Healthy and Fun Learning Environment

Achieve the best result in the best possible ways.

Translation and Interpretation Program

The Translation and Interpretation Program or Program Pengembangan Penerjemahan (PPP) offers a full-range of services and training in translation, interpreting and editing.

Process Oriented

Our training programs focus on the development of each individual at each learning stage.

BIPA Program

LBI FIB UI offers an Indonesian Language Program for non-native speakers seeking an excellent language teaching system.

Language and Computer Laboratories

Labs are designated to provide participants, especially those of iBT TOEFL Preparation and Academic Writing classes.

Selamat hari raya Idul Fitri 1437 H

Segenap manajemen dan staf LBI FIB UI mengucapkan Selamat Idul Fitri 1437 H. Minal aidin wal faizin. Mohon maaf lahir dan batin.


Pendaftaran Kursus Term 2-2016 (28 Maret s.d 28 April 2016)

 Web 2

Unduh Brosur (Format ZIP)
Cara Mendaftar

Academic Writing | Business English | English Conversation | English for Academic Purposes | English for Journal Reading | English for Research Writing | General English | Grammar for Writing | Teacher Training | TOEFL-IBT-IELTS-TOEIC Preparation

Arab | Belanda | Jepang | Jerman | Korea | Mandarin | Prancis | Rusia | Spanyol

International Translation and Interpreting Symposium


Translation and Interpreting Theory and Practice: Teaching, Technology, and Assessment
12-13 August 2016
Faculty of Humanities, Universitas Indonesia

While the practice of translation and interpreting is as old as history, the theory was just established in the 1970s. Many practitioners consider theory of translation and interpreting neither useful nor important to help them improve. It is therefore not surprising that there is always a big gap between the theory and the practice of translation and interpreting. This is where the problem lies. Should translation and interpreting be always based on practice only without theory? Is theory always as useless and not necessary as most practitioners think? Or can there be a bridge between theory and practice for translation and interpreting?

The year’s symposium aims to discover the bridge between translation and interpreting theory and practice and to facilitate the translation/interpreting academicians and practitioners through teaching, technology, and assessment. Through teaching, we should implement theory to educate novice translators/interpreters to develop and enhance their skills so that they can reach the level of professional translators/interpreters. Technology can ease the practice of translation/interpreting should it be correctly applied, and theory is required in the application of such technology. Assessment is definitely made based on theory to measure the skills and knowledge of a translator/an interpreter.

The Faculty of Humanities (FIB), Universitas Indonesia (UI), Kampus UI Depok – Indonesia


  • Teaching translation of non-technical texts (literary texts, journalistic texts, etc.) or technical texts (academic texts, legal documents, etc.)
  • Teaching simultaneous and/or consecutive interpreting
  • Teaching translation or interpreting to novice translators/interpreters and/or to professional translators/interpreters
  • Translation/interpreting theory for practitioners
  • Translation technology (CAT tools, Translation Memory, Terminology Management, Corpus tools, Localization, etc.)
  • Assessment in Translation/Interpreting
  • Translation/Interpreting in Practice

Prof. Sue Ellen Wright, Ph.D.

Sue Ellen Wright is a Professor of German and a member of the Kent State University Institute for Applied Linguistics, where she teaches computer applications for translators and German to English technical translation. She is chair of the American Translators Association (ATA) Terminology Committee and is ATA certified for German to English translation. She is active as a terminology trainer and consultant for companies and institutions implementing terminology management in localization environments. She is actively engaged in the national and international standards community (ASTM International and the International Organization for Standardization) and chairs the U.S. mirror committee (Technical Advisory Group) for ISO Technical Committee 37, Terminology and language and content resources.

Prof. Dr. Rahayu Surtiati Hidayat
Rahayu Surtiati Hidayat is a professor in linguistics at the Faculty of Humanities (FIB), Universitas Indonesia (UI). She was the Faculty’s Head of the Linguistics Department of the Graduate Program from 2002 to 2004 and Deputy Dean of FIB UI overseeing academic issues from 2004 – 2008. Since 2008, she has been the coordinator of the translation major of the Linguistics Department of FIB UI. From 1997 to now, she has been teaching translation and language teaching at the graduate program of FIB UI. She has translated and edited an extensive array of books for almost 41 years and been the member of MLI (the Linguistic Community of Indonesia) and HPI (the Indonesian Translators Association) since 2002. She is currently the Head of Jakarta-Paris Forum and a member of the Honorary Board of HPI.

Prof.Dr.Setiawati Darmojuwono
Setiawati Darmojuwono is a Professor of Linguistics of FIB UI who has been active in developing translation as a practitioner and as an academician at the Graduate Program of FIB UI. Her language pair is Indonesian-German. In 1975, for two years, she joined a translator’s training at Englische Sprachschule Hannover.She earned her doctoral degree in linguistics from Universitaet Hannover, Germany. She is a member of MLI (the Linguistic Community of Indonesia) and HPI (the Indonesian Translators Association). In 2014, she conducted research at Universitaet Hildesheim, Germany, to design a translation curriculum of “Medientext und Medienuebersetzung.” She is currently the head of the Lexicology and Lexicography Laboratorium of the Faculty of Humanities of Universitas Indonesia.

David Deck, BA., Dip. Ed.
David Deck has 22 years of experience as translation and interpreting practitioner in Indonesian and Malay. In 2001 and 2002, he was one of the instructors conducting short interpreting courses at Pusdiklat Bahasa Kemhan, Jakarta. Since 2006 he has been chairman of the Indones­ian/Malay examining panel with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), as well as chair­man of NAATI’s English panel. Additionally, he has been running training workshops for both translating and interpret­ing candidates in NAATI’s Melbourne office since 1998. For 8 years he taught theoretical aspects of translating and interpreting as a sessional lecturer on the Masters and Advanced Diploma programs at RMIT University. He is a member of the National Council of AUSIT (the Australian Institute of Interpret­ers and Translators), and chairman of their Victoria/Tasmania branch.

Evand Halim, M. Hum.
Evand Halim is currently teaching Translation in the Master’s program of the Graduate School of Applied English Linguistics of Atma Jaya Catholic University of Indonesia. Evand is also Vice Chair of the Competency and Certification Committee at the Indonesian Translators (HPI) where he is responsible for developing and administering the National Certification Examination for the Indonesian Translators Association. Additionally, Evand is widely recognized today as a prominent authority on legal translation in Indonesia, having a host of teaching experiences in various governmental, non-governmental, and private organizations as well as law firms. He is also well known as a professional legal translator in Jakarta, Indonesia, with many important clients

Margaretha Adisoemarta, M.Hum.
For more than a decade, Margaretha has been working as a professional interpreter of the language pair Indonesian and English. Her clients range from Indonesian government agencies, UN and International Development agencies, Indonesian as well as International NGOs, to private sector entities. She is also a part-time lecturer at Atma Jaya University’s Graduate School of Applied Linguistics, teaching Theories and Practice of Translation and Interpreting, and the sole instructor of interpreting courses conducted by the Language Center of the same university. She is currently Chair of Competency and Certification Committee of the Indonesian Translators Association (HPI), in charge of developing and administering certification system for Indonesian translators and interpreters.

Six parallel sessions will be held, three sessions on the first day and the other three on the second day, featuring participant presentations. Each parallel session will discuss two to three topics. The number of clusters will be determined by the number of papers received and accepted.

Abstract (max. 250) should be written in English and include:

  • Name and affiliation of the author(s)
  • Author’s or first author’s email address
  • Area of interest (from the provided list)
  • Title of the paper

Abstracts should be sent to

Deadline for submission of abstracts: 30 May 2016
Announcement of abstracts accepted: 17 June 2016
Deadline for submission of papers: 30 July 2016

The Participation Fee covers a seminar-kit, a program booklet, a CD containing the conference proceedings, certificate, lunch, and coffee breaks.

  • Early Bird Local Participant and Presenter: IDR 1,000,000.- (February – March)
  • Local Participant and Presenter: IDR 1,200,000.- (April – August)
  • Local Full-Time Student: IDR 800,000.- (official proof of status required)
  • Early Bird Non-Local Participant and Presenter: $100.00 (February – March)
  • Non-Local Participant and Presenter: $130.00 (April – August)
  • Non-Local Full-Time Student: $80.00 (official proof of status required)

Participation fees should be paid by transfer to the following bank accounts or to a money transfer agency:

For payment in Rupiah (IDR):
BNI Cabang UI Depok

All bank charges and commissions are paid by the participant. Please inform your bank about this when ordering the transfer. A copy of the bank payment slip should be emailed to:

For payment in US Dollars (US$): Moneygram or Western Union
Please email the reference number to after you transfer the money via Moneygram or Western Union. The participants that are registered are those who have sent their bank payment slip or the reference number via email.

Mira Ardhianti:  0812 9744 1261
Nur Wahidah: 0813 9929 1989

Lembaga Bahasa Internasional
Faculty of Humanities,
Universitas Indonesia

Department of Linguistics,
Faculty of Humanities,
Universitas Indonesia